fbpx

Che cos’è un’agenzia di traduzioni? Che servizi offre? Che figure professionali la compongono? In questo articolo cercheremo di rispondere alle domande più frequenti dei non addetti ai lavori per raccontarti tutto quello che si nasconde dietro le quinte di un’agenzia di traduzioni.

Che cos’è un’agenzia di traduzioni

Per la maggior parte delle persone che iniziano a muovere i primi passi nel settore della traduzione, che siano clienti, studenti o semplicemente curiosi, un’agenzia di traduzioni può apparire come un’entità misteriosa e, a tratti, quasi spaventosa. Il termine “agenzia”, infatti, viene spesso interpretato con un’accezione negativa, venendo associato all’idea di un intermediario truffaldino con il solo scopo di guadagnare a discapito delle parti interessate.

In realtà, un’agenzia di traduzioni non è altro che un’azienda che fornisce servizi linguistici ad altre imprese o a clienti diretti, che si affidano alla professionalità della stessa per la gestione di un progetto di traduzione in tutte le sue fasi, dalla preparazione, alla lavorazione, fino alla consegna finale.

Un’agenzia di traduzioni, inoltre, gioca un ruolo fondamentale per tutte quelle aziende, istituzioni o privati che vogliono rendersi competitivi in un mercato sempre più globale, favorendo lo sviluppo di una comunicazione multilingue per le loro realtà produttive.

Quali servizi offre un’agenzia di traduzioni

I servizi offerti da un’agenzia di traduzioni sono moltissimi e variano in base all’ambito di specializzazione dell’agenzia: dalla classica traduzione di testi di ogni tipo (tecnico-scientifici, turistici, business, marketing, per l’editoria ecc.), alle traduzioni legali certificate (le cosiddette traduzioni giurate o asseverate); dalla sottotitolazione, alla localizzazione di software, app, siti web o videogiochi; dal copywriting e la scrittura SEO, all’editing e alla transcreation, fino ad arrivare all’interpretariato, alla revisione, al post-editing, al voice-over, all’audiodescrizione, all’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio.

Chi più ne ha, più ne metta!

Quali sono le figure professionali che compongono un’agenzia di traduzioni

È pensiero comune che in un’agenzia di traduzioni lavorino, per l’appunto, solo i traduttori. A dire il vero, dietro le quinte di un’agenzia di traduzioni ci sono numerosi professionisti del settore capaci di rispondere alle esigenze di ogni cliente, dalla gestione delle loro richieste, alla consegna definitiva di ogni progetto.

I ruoli chiave che non possono mai mancare all’interno di un’agenzia di traduzioni sono:

1) Project manager

project manager agenzia di traduzioni

Si occupa del rapporto con il cliente e ne soddisfa ogni necessità. Pianifica il progetto dal punto di vista linguistico, organizzativo e delle risorse umane. Prepara i file, implementa le risorse terminologiche e segue le linee guida necessarie. Guida il gruppo dei linguisti e lo supervisiona, controllando che ogni fase di lavorazione venga svolta con attenzione e qualità e nel rispetto delle richieste del cliente. Ha una buona dose di pazienza ed è un master dei software gestionali di traduzione (i famigerati TMS!)

2) Traduttore

traduttore agenzia di traduzioni

Si tratta di una figura qualificata e competente a livello linguistico, culturale e settoriale. Padroneggia almeno due lingue straniere e traduce verso la propria lingua madre. Ha ottime capacità di scrittura ed è una persona estremamente organizzata, in grado di rispettare anche le scadenze più stringenti. Conosce a menadito tutti i CAT Tool, gli strumenti di traduzione assistita che agevolano il flusso di lavoro. Ogni agenzia di traduzioni collabora con vari traduttori, sia in-house che freelance, così da poter offrire servizi di traduzione in diversi settori e per diverse combinazioni linguistiche.

3) Revisore

revisore agenzia di traduzioni

Solitamente è un traduttore che fornisce servizi di verifica e garanzia della qualità. Si occupa della fase finale del progetto, dedicandosi a un’accurata rilettura del testo tradotto per ottimizzarne la terminologia, lo stile e la sintassi. Corregge ogni eventuale errore o imprecisione, avvalendosi anche di strumenti informatici di controllo ortografico e quality assurance, ai fini di ottenere un prodotto impeccabile e pronto per la consegna. Ogni revisore che si rispetti è dotato di precisione chirurgica, un’attenta cura dei dettagli e un occhio clinico per l’ortografia e la punteggiatura.

In base alla grandezza dell’agenzia, ai servizi disponibili e alla mole di lavoro da gestire, all’interno di un’agenzia di traduzioni esistono tante altre figure professionali fondamentali. Qui, te ne riassumiamo alcune:

  • Vendor manager: gestisce il rapporto tra l’agenzia di traduzioni e le risorse freelance, occupandosi della selezione e della valutazione dei professionisti e negoziando le condizioni della collaborazione.
  • Localization specialist: traduce e adatta il software a livello di lingua, cultura ed esperienza utente per un determinato mercato locale.
  • Copywriter: si occupa della redazione di testi (anche sul web) a scopo pubblicitario e commerciale, creando contenuti persuasivi per convertire il lettore in un potenziale cliente.
  • Interprete: esperto linguistico e culturale che si occupa di mediare la comunicazione orale tra due o più interlocutori che parlano lingue diverse, ad esempio durante conferenze, fiere ed eventi.
  • DTP specialist: si occupa della tipografia digitale, ovvero tutto ciò che ruota intorno all’impaginazione dei testi destinati alla stampa, adattando il testo tradotto a livello grafico.

Insomma, con questo articolo ti abbiamo accompagnato dietro le quinte di un’agenzia di traduzioni per farti scoprire le caratteristiche, i servizi e alcune delle figure professionali principali che mettono a disposizione la loro esperienza in questo comparto lavorativo.

Ora tocca a te, hai mai richiesto un servizio linguistico? Sapevi che esistono tantissimi professionisti legati a questo settore? Conosci altri ruoli all’interno di un’agenzia di traduzioni? Aspettiamo di sapere cosa ne pensi.

Alessia Bosi

Traduttrice e copywriter, laureata con lode in Specialized Translation presso l’Università di Bologna. Ho studiato due anni a Granada per un programma di Doppio Titolo, ottenendo così anche due lauree spagnole in Traduzione professionale. Dal 2021 collaboro con AlfaBeta per progetti di traduzione da inglese e spagnolo, localizzazione, post-editing e Web copywriting. Amo il mondo della sottotitolazione, del doppiaggio e dei videogiochi e non mi perdo neanche un film Disney al cinema.

Gestione consenso

Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione. 

Puoi accettare, rifiutare o personalizzare i cookie premendo i pulsanti desiderati. 

Chiudendo questa informativa continuerai senza accettare. 

Condividi il post

Se il post ti è piaciuto, condividilo sui social media.