fbpx

Per lavorare al meglio con i propri traduttori, aziende, istituzioni e professionisti dovrebbero essere in grado di predisporre un kit di risorse linguistiche ricco e aggiornato: infatti, per ottenere una traduzione efficace, rapida e di qualità, il traduttore necessita di una vera e propria “cassetta degli attrezzi” che gli permetta di essere sempre pronto e di avere già a disposizione tutti gli strumenti necessari per raggiungere gli obiettivi prefissati dal cliente.

Oltre a un’eccellente padronanza linguistica, la pratica della traduzione richiede anche delle ottime competenze di ricerca, approfondimento, revisione e tante altre attività: ecco perché è così importante fornire al tuo traduttore un’ampia gamma di risorse linguistiche!

In questo articolo vogliamo presentarti 5 risorse linguistiche immancabili per il tuo traduttore, ovvero tutti quegli strumenti fondamentali per ottenere una traduzione accurata, in poco tempo e a un prezzo ragionevole.

5 risorse linguistiche fondamentali per ottimizzare il lavoro del tuo traduttore

1. Dizionari

La prima risorsa linguistica di cui ha bisogno un traduttoreper ottimizzare il suo lavoro è sicuramente il dizionario. Durante il processo di traduzione è importante trovare il termine più adeguato e che più rispecchia il testo di partenza: perciò, affinché il tuo traduttore possa veicolare il tuo messaggio al meglio, è fondamentale che abbia a disposizione etimologia, contesti ed esempi d’uso, racchiusi in questo classico ventaglio di pagine da sfogliare (o consultare online).

2. Strumenti per la gestione terminologica

Tra i ferri del mestiere del tuo traduttore non possono mancare le banche dati terminologiche: stiamo parlando di strumenti per la gestione della terminologia su cui puoi lavorare con il tuo fornitore di servizi linguistici per definire i termini e le espressioni da utilizzare per raggiungere un determinato obiettivo.

Per collaborare al meglio con il tuo traduttore, sarebbe utile creare dei glossari specializzati ad hoc, che siano di supporto nel mantenere la coerenza e la coesione con la terminologia della tua azienda o dell’istituzione per cui lavori, in particolare in grandi progetti di traduzione.

Implementare i database terminologici tra le risorse linguistiche del tuo traduttore lo aiuta anche a risparmiare tempo nella ricerca e a risolvere eventuali dubbi durante il processo di traduzione, soprattutto se i risultati sono aggiornati e coerenti con l’ambito di riferimento (se vuoi consultare un esempio di banca dati terminologica aziendale, visita la pagina di Microsoft; per un esempio istituzionale, ti consigliamo IATE, il database dell’UE).

3. Corpora

Per ottimizzare il processo di traduzione dei tuoi contenuti, dovresti essere in grado di fornire al tuo traduttore anche un accesso dedicato ai corpora. Si tratta di raccolte di testi autentici da milioni di parole e che abbracciano vari ambiti di specializzazione (ne è un esempio Sketch Engine, uno degli strumenti più completi con circa 700 corpora diversi per oltre 100 lingue).

Questo tipo di risorsa linguistica aiuta il tuo traduttore a risolvere con rapidità e accuratezza questioni legate a contesti comunicativi ben precisi e, spesso, altamente specializzati, dandogli anche la possibilità di confrontare gli stessi risultati in più lingue diverse. Di conseguenza, tu ricevi una traduzione fluida, efficace e focalizzata sui tuoi obiettivi.

4. Memorie di traduzione

Una delle risorse linguistiche a cui non puoi rinunciare e che devi assolutamente mettere a disposizione del tuo traduttore sono le memorie di traduzione. Utilizzate all’interno di uno strumento di traduzione assistita, esse riconoscono le unità traduttive uguali o simili a quelle di altri testi tradotti precedentemente e le segnalano al traduttore, aumentandone la produttività.

In particolare, le memorie di traduzione sono adatte per la traduzione di testi tecnici e ripetitivi, poiché permettono di risparmiare tempo e ottenere una maggior qualità del testo tradotto. Ecco perché ti consigliamo di fornire al tuo traduttore le tue memorie di traduzione: ciò ti permetterà di comunicare il tuo messaggio in modo chiaro, veloce e coerente con la tua filosofia. Se non hai ancora una memoria di traduzione, affidati al tuo fornitore per crearne una sfruttando le traduzioni fatte in precedenza tramite lo strumento di allineamento.

5. Guide di stile

Sai meglio di noi che ogni azienda o istituzione ha la propria visione e usa un tono di voce che va rispettato anche durante il processo di traduzione: non a caso tra le risorse linguistiche per ottimizzare il lavoro del tuo traduttore devono essere sempre presenti le guide di stile, così da rispondere a ogni tua esigenza.

Le guide di stile non sono altro che dei documenti di riferimento per la traduzione: segnalano al traduttore regole e convenzioni, permettendogli così di rispecchiare la tua identità anche nel testo tradotto. Solitamente, comprendono vari tipi di indicazioni e norme personalizzate, dalla punteggiatura, al tono, fino alla formattazione, al fine di consegnarti un testo uniforme, immediato e che ti permetta di raggiungere i tuoi obiettivi in poco tempo.

P.S.: se hai letto questo articolo fino in fondo significa che ti interessa scoprire come ottimizzare il processo di traduzione dei tuoi contenuti. Alcune delle risorse linguistiche che ti abbiamo elencato, infatti, fanno parte degli strumenti che aziende, istituzioni e professionisti dovrebbero fornire al proprio traduttore all’avvio di ogni progetto, così da favorire la miglior efficienza, i migliori tempi di lavorazione e il miglior rapporto qualità-prezzo.

Non sai come fare? Non temere, il tuo fornitore di servizi linguistici di fiducia saprà certamente come aiutarti a preparare tutte le risorse linguistiche di cui hai bisogno.

Alessia Bosi
Alessia Bosi

Traduttrice e copywriter, laureata con lode in Specialized Translation presso l’Università di Bologna. Ho studiato due anni a Granada per un programma di Doppio Titolo, ottenendo così anche due lauree spagnole in Traduzione professionale. Dal 2021 collaboro con AlfaBeta per progetti di traduzione da inglese e spagnolo, localizzazione, post-editing e Web copywriting. Amo il mondo della sottotitolazione, del doppiaggio e dei videogiochi e non mi perdo neanche un film Disney al cinema.

Condividi il post

Se il post ti è piaciuto, condividilo sui social media.